S překlady, na kterých si polámete jazyk, už dnes díru do světa neuděláte. Přeložený text by měl plynout přirozeně a s lehkostí odrážet text původní. Kvalitní překladatel rozezná i ty nejjemnější významové nuance a zpracuje je tak, abyste si ani neuvědomili, že nečtete originál.

Vaše texty přeložím z němčiny a angličtiny do češtiny i slovenštiny nebo v kombinaci češtiny a slovenštiny navzájem.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů. (CAT = computer aided/assisted translation)
  • Při práci používám SDL Trados Studio, Memsource, Wordfast a MemoQ.
  • Překládám primárně v klasických textových nebo tabulkových editorech, ale i z PDF a dalších needitovatelných formátů.

Co jste možná nevěděli o překladatelství?

Co je to překlad?

Překlad je písemný převod sdělení ve zdrojovém jazyce do cílového jazyka.

Co je to zdrojový a cílový jazyk?

  • Zdrojový jazyk – jazyk originálu.
  • Cieľový jazyk – jazyk překladu.

Jaký je rozdíl mezi překladem a tlumočením?

Překlad má písemnou formu, tlumočení je ústní projev.

Jak bude vypadat naše spolupráce na překladech?

Dejte mi vědět, jak vám můžu pomoci. Nejjednodušší to bude přes kontaktní formulář nebo telefonicky či e-mailem, vizte kontakty. Pokud vám budu moci být nápomocná, vytvořím vám nabídku, stanovíme si termíny a po odsouhlasení se pustíme do práce. Daňový doklad vám vystavím při odevzdání zakázky. Při ceně nad 60 eur od vás budu požadovat zálohu na služby. Pokud bych vám pomoci nedokázala, bezplatně vám poradím při výběru toho nejlepšího řešení pro váš konkrétní projekt.

Nezávazná kalkulace